Understand Izhemets Понять Ижемца

First of all, there are more than 7 thousand languages in the world.

Прежде всего, в мире существует более 7 тысяч языков.

Moreover, one language can be divided into different dialects.

Более того, один язык может разделяться на различные диалекты.

While, from the Internet. В то время как, из Интернета.

Ultimately, one of the Komi dialects

В конечном счете, один из диалектов Коми

  • Each of them is complex, unusual and beautiful in its own way. They are a kind of language that is used as a means of communication between people connected by one territory and culture.
  • Каждый из них по-своему сложен, необычен и красив. Они представляют собой разновидность языка, которая употребляется как средство общения людей, связанных между собой одной территорией и культурой.
  • There are ten dialects in the Komi Republic. All of them are individual: they have pronunciation rules and their own words specific to one dialect. Often one Komi person cannot understand another Komi due to ignorance of dialects. It also happens that people understand their opponent completely incorrectly, because many Komi words in different dialects have different meanings.
  • В Республике Коми насчитывается десять диалектов. Все они индивидуальны: имеют правила произношения и свои, присущие конкретно одному диалекту, слова. Зачастую один коми человек не может понять другого коми из-за незнания диалектов. Бывает и такое, что люди понимают своего оппонента и вовсе неправильно, ведь многие коми слова в разных диалектах имеют различное значение.
  • One of the Komi dialects is izva kyy, in Russian «Izhemsky language». It belongs to the Komi-Zyryan language and belongs to the group of null-el dialects. The stress at the end of a word in null-el dialects turns into a doubling vowel. For example, «kyv» (language) is pronounced as «kyy». This is one of the main differences between the Izhma dialect and other Komi dialects.
  • Один из диалектов Коми – изьва кыы, по-русски «ижемский язык». Он входит к коми-зырянский язык и относится к группе нуль-эловых диалектов. Ударение в конце слова в нуль-эловых диалектах переходит в удваивающуюся гласную. Например «кыв» (язык) произносится как «кыы». Это одно из основных отличий ижемского диалекта от других диалектов коми.
  • The Izhma dialect began to form in the XVI century, when the first Komi settlers began to settle along the Izhma River. Its base was the Vym dialect of the Komi language. In general, the «izva kyy» was formed by the end of the XVIII century. Native speakers of the dialect, who originally settled in Izhma, also began to settle in Pechora in the XVIII century, and in the XIX — early XX centuries in the Usa and Ob.
  • Ижемский диалект начал формироваться в XVI веке, когда первые переселенцы-коми начали селиться по реке Ижме. Его базой стал вымский диалект языка коми. В целом, «изьва кыы» сложился к концу XVIII века. Носители диалекта, первоначально селившиеся по Ижме, в XVIII веке стали селиться также по Печоре, а в XIX — начале XX веков по Усе и Оби.
  • For the first time, the Izhem dialect was studied by a Russian philologist of Finnish origin, a researcher of Finno-Ugric and Samoyed languages, Finnish and Sami folklore, the founder of comparative Uralistics M. A. Kastren. Subsequently, the dialect of Izhemtsev was repeatedly studied by other scientists. A complete systematic description of the dialect was performed by M. A. Sakharova and N. N. Selkov.
  • Впервые ижемский диалект был исследован российским филологом финского происхождения, исследователем финно-угорских и самодийских языков, финского и саамского фольклора, основоположником сравнительной уралистики М. А. Кастреном. Впоследствии диалект ижемцев неоднократно исследовался другими учёными. Полное системное описание диалекта было выполнено М. А. Сахаровой и Н. Н. Сельковым.
  • The Izhem dialect is spoken by representatives of the subethnos of the Komi people — Komi-Izhemtsy. By the way, they live not only in the Izhma district. The dialect is widespread in the Pechora district, the urban district of Usinsk, on the Kola Peninsula, as well as in the Murmansk Region, Khanty-Mansiysk, Nenets and Yamalo-Nenets Autonomous Districts.
  • На ижемском диалекте говорят представители субэтноса коми народа — коми-ижемцы. Они, к слову, живут не только в Ижемском районе. Диалект распространён в Печорском районе, городском округе Усинск, на Кольском полуострове, а также в Мурманской области , Ханты-Мансийском, Ненецком и Ямало-Ненецком автономном округах.

AS A RESULT, THE LANGUAGE IS ARCHIVED

В РЕЗУЛЬТАТЕ, ЯЗЫК – В АРХИВ

  • At the beginning of 2014, an international project was launched to create an open electronic annotated corpus for further research of the Izhma dialect of the Komi language. The project participants were Marina Fedina, head of the Center for Innovative Language Technologies of the Komi Republican Academy of Civil Service and Management, Michael Riessler, a scientist from the University of Freiburg, a researcher of Sami languages, Rogir Blokland, a scientist from the University of Munich, and Niko Partanen, a graduate student of the University of Helsinki, a researcher of the Komi language.
  • В начале 2014 года стартовал международный проект по созданию открытого электронного аннотированного корпуса для дальнейших исследований ижемского диалекта коми языка. Участниками проекта были руководитель центра инновационных языковых технологий Коми республиканской академии госслужбы и управления Марина Федина, ученый из Университета Фрайбурга, исследователь саамских языков Михаэль Рисслер, ученый из Университета Мюнхена Рогир Блокланд и аспирант Хельсинкского университета, исследователь коми языка Нико Партанен.
  • According to the Western guests of the Komi capital, the Finno-Ugric languages, with the exception of Hungarian, Finnish and Estonian, are under threat of extinction to varying degrees; the situation is especially difficult for small languages and individual dialects. In recent years, projects on documenting languages have been actively implemented, which makes it possible to record a live spoken language through audio and video recordings and, in part, to digitize already available printed materials.
  • По словам западных гостей столицы Коми, финно-угорские языки, за исключением венгерского, финского и эстонского, в разной степени находятся под угрозой исчезновения; особенно непростая ситуация складывается для малочисленных языков и отдельных диалектов. В последние годы активно реализуются проекты по документированию языков, что позволяет зафиксировать живой разговорный язык посредством аудио- и видеозаписей и, отчасти, оцифровать уже имеющиеся печатные материалы.
  • The compiled corpus of texts and recordings will be included in the Language Archive and will be open to anyone who wishes to study it and work with recordings. According to M. Riessler, it was important to study how the Izhem dialect of the Komi language interacted with the languages of indigenous peoples – Sami, Nenets, Mansi and Khanty languages and, of course, with the Russian language.
  • Составленный корпус текстов и записей будет включен в Языковой архив и станет открытым для всех, кто пожелает изучать его и работать с записями. По словам М.Рисслера, важно было изучить, как ижемский диалект коми языка взаимодействовал с языками коренных народов – саамским, ненецким, языками манси и ханты и, конечно, с русским языком.

On the other hand, translation difficulties

С другой стороны, трудности перевода

  • Despite the colossal differences between the Komi language of the Izhemites and other dialects, the Izhemites themselves most often understand the language of the «neighbors». But the «neighbors» of Izhemtsev are not. This is a bit strange, because «izva kyy» is considered the easiest dialect in Komi in terms of understanding, since quite a lot of Russian words are used in the language.
  • Несмотря на колоссальные различия языка коми ижемцев с другими диалектами, сами ижемцы чаще всего понимают язык «соседей». А вот «соседи» ижемцев – нет. Это немного странно, ведь «изьва кыы» считается самым лёгким диалектом в Коми в плане понимания, так как в языке используется довольно много русских слов.
  • The character of the Izhma dialect is interesting and interesting to study. In syllables, except for the first, Komi-Izhemtsy use the sound «E», instead of the usual literary «Ö»: munӧ — mune (going), visӧm — visem (illness), etc. Due to this, «izva kyy» becomes softer and tenderly sounding, which is emphasized by residents of other districts and cities of the republic. Even the guests of the district, who do not understand or are hearing the Komi Izhem language for the first time, speak melodic.
  • Занятен и интересен для изучения характер ижемского диалекта. В слогах, кроме первого, коми-ижемцы используют звук «Э», вместо привычного литературного «Ö»: мунö — мунэ (идёт), висьöм — висем (болезнь) и т.д. Благодаря этому, «изьва кыы» становится более мягким и нежно звучащим, что подчёркивают жители других районов и городов республики. Даже гости района, не понимающие или впервые слышащие коми ижемский язык, говорят мелодичности.
  • Like the noise of northern Parma — «izva kyy». In third-person plural verbs in the Izhem dialect, the suffix -nys is added at the end. If you see the word «munisny» in literary books (in Russian, gone), then you will hear «munisny» from the Komi-Izhemets.
  • Словно шум северной пармы — «изьва кыы». В глаголах третьего лица множественного числа в ижемском диалекте на конце добавляется суффикс -ныс. Если в литературных книгах вы увидите слово «мунiсны»(по-русски, ушли), то от коми-ижемца услышите «мунiсныс».
  • A distinctive feature of the Izhem dialect from others is also the use of the vocalization «And» instead of the literary «E» in the negative particles of past tense verbs: eg mun — ig mun (did not leave), ez us – from us (did not fall).
  • Отличительной чертой ижемского диалекта от других также является использование огласовки «И» вместо литературного «Э» в отрицательных частицах глаголов прошедшего времени: эг мун — иг мун (не ушёл), эз усь – из усь (не упал).
  • «Dzolya avko — teryb izva kyy..» (in Russian, like a little deer-a fast Izhemsky language) was written by the poetess Tatiana Kirpichenko. Often, residents of Komi from other districts do not understand the conversation of the Izhma people at all because of the dialect. An unusual feature of the language is rapid speaking. Sometimes, very fast, like a tongue twister with the drawl of the last sound.
  • «Дзоля авко — тэрыб изьва кыы..» (по-русски, словно маленький олень-быстрый ижемский язык) писала поэтесса Татьяна Кирпиченко. Зачастую жители Коми из других районов не понимают разговор ижемских людей вовсе не из-за диалекта. Необычной особенностью языка является быстрое говорение. Порою, очень быстрое, словно скороговорка с тянучестью последнего звука.
  • In terms of vocabulary, «izva kyy» is close to Vymsky. But there are also specific expressions. Recently, in the social network VKontakte, Komi-Izhemites living in Syktyvkar, in a conversation recalled words referring specifically to the Izhem dialect.
  • В словарном отношении «изьва кыы» близок к вымскому. Но имеются и специфические выражения. Недавно в социальной сети «ВКонтакте» коми-ижемцы, проживающие в Сыктывкаре, в беседе вспоминали слова, относящиеся именно к ижемскому диалекту.

While, the most beautiful Izhem word

В то время как, самое красивое ижемское слово

  • The most beautiful Izhem word is considered to be «sting». And it’s not about pity at all. This word will not be understood by any other dialect in the republic. «Sting» is too warm and a native word for the Izhemites. This is an appeal to a person or a pet and a definition in one person. It is also impossible to translate it into Russian. The word contains all the wonderful definitions in the aggregate: kind, sweet, good, beautiful, beloved, wonderful, etc. The ill-wishers of the Izhevsk Komi will never be called «sting». The word «mada» has almost the same meaning, but it is used a little less often and most often in relation to women. Interestingly, these words coming together do not always have a positive color. It happens that the combination of the words «madae da sting» is used in an ironic sense.
  • Самым красивым ижемским словом считается «жале». И дело тут вовсе не в жалости. Это слово не поймёт ни один другой диалект в республике. «Жале» слишком тёплое и родное слово для ижемцев. Это обращение к человеку или к питомцу и определение в одном лице. Перевести на русский его так же невозможно. Слово вмещает в себя все прекрасные определения в совокупности: добрый, милый, хороший, красивый, любимый, замечательный и т.д. Недоброжелателя ижемские коми никогда не назовут «жале». Практически такое же значение имеет слово «мада», но употребляется оно чуть реже и чаще всего в отношении лиц женского пола. Интересно то, что эти слова, идущие вместе, не всегда имеют положительный окрас. Бывает, что сочетание слов «мадаэ да жале» используется в ироническом смысле.
  • The verb «songs» from the literary Komi language translates as «to do something, to do something». In the Izhem dialect, the word takes on the opposite meaning. For example, «peslasya tai internetyn» in translation means «doing useless work on the Internet.»
  • Глагол «песласьны» с литературного коми языка переводится как «заниматься каким-либо делом, что-то делать». В ижемском диалекте слово приобретает противоположный смысл. Например, «песлася тай интернетын» в переводе означает «занимаюсь бесполезной работой в интернете».
  • By the way, the particle «tai» in the above example replaces the literary particle «so». A common particle of Izhemtsev, also replacing «co», is «time». Example: «so me vayi tiyan gӧsnech» is a literary Komi language, «me tai vayi tiyanly vodzas» or «me taimi vayi tiyanly vodzas» (in Russian, here I brought you a present) is the Izhma dialect. As an example shows, the word «gӧsnech» among the Komi-Izhemites also sounds differently – «vodzasмm».
  • Кстати, частица «тай» в вышеприведённом примере заменяет литературную частицу «со». Распространенной частицей ижемцев, также заменяющей «со», является «тайми». Пример: «со ме вайи тiян гöсьнеч» — литературный коми язык, «ме тай вайи тiянлы водзасьöм» или «ме тайми вайи тiянлы водзасьöм» (по-русски, вот я принёс вам гостинец) – ижемский диалект. Как показывает пример, слово «гöсьнеч» у коми-ижемцев также звучит иначе – «водзасьöм».
  • «Furskyny tshay» is a true Izhem phrase. «Furskyny» is to drink with pleasure, and «tshai» is tea. Izhemtsy like to use the verb «tshaevachchyny», meaning to have tea. But the almost consonant «tatshvartny» has the meaning «to strike». The word «shtshepu», which is close in sounds, will mean completely, strongly, too much: «bӧchkays shtshepu tyrema» — the barrel is completely filled.
  • «Фурскыны тшай» — истинное ижемское словосочетание. «Фурскыны»- пить с наслаждением, а «тшай» — это чай. Ижемцы любят использовать глагол «тшаеваччыны», означающий чаёвничать. А вот почти созвучное «татшвартны» имеет значение «ударить». Близкое по звуками слово «дöштшепу» будет значить полностью, сильно, слишком: «бöчкаыс дöштшепу тырема» — бочка полностью наполнена.

Perhaps the opposite meaning

Возможно, противоположное значение

  • The words «Yӧӧ» and «ullo» have a completely opposite meaning with the literary Komi. If the first word in the usual Komi language means «milk», and the second – «curdled milk», then in Izhemsky – on the contrary. And, of course, you can’t do without the drawl of the last sound.
  • Совершенно противоположное значение с литературным коми имеют слова «йöö» и «улльо». Если первое слово в привычном коми языке означает «молоко», а второе – «простокваша», то в ижемском – наоборот. И, конечно, не обойтись без тянучести последнего звука.
  • There is a drawl of sound in such words as «Tӧӧ» (winter), «Vӧӧ» (horse). In some Komi dialects, the letter «L» is written at the end of these words: tӧl and vӧl. And it is generally accepted in the literary Komi language to add «In» at the end: tӧv and vӧv.
  • Тянучесть звука есть и в таких словах как «тöö» (зима), «вöö» (лошадь). В некоторых диалектах Коми на конце данных слов пишется буква «Л»: тöл и вöл. А общепринято на литературном коми языке в конце добавлять «В»: тöв и вöв.
  • There are a lot of words that only Komi-Izhemtsy understand.» And here are some of them: «lugi-legi» — so-so, «Tashkent» — hot, «kilutsh» -zapyastye, «Turki-tarki munis» — broke or crashed, «madasi» — tomorrow, roe utny – grumble in vain, «delnay» — interesting, «volk» — slippery, «porchkyny» — to swear, «nyzh da vlyaen» — on the sly, «ai/ae» — dad, «gynkot» -valenki, «hundy-mundy» — all sorts of stuff, «in bygye» — don’t talk nonsense, «avko» — a small deer raised in the plague, «voyliny» — run.
  • Слов, которые понимают только коми-ижемцы», очень много. И вот некоторые из них: «люги-леги» — так себе, «ташкент» — жарко, «килутш» — запьястье, «турки-тарки мунiс» — сломался или разбился, «мöдасы» — завтра, рое утны – ворчать попусту, «дельнэй» — интересный, «вольк» — скользкий, «порчкыны» — ругаться, «ньöж да вöляэн» — потихоньку, «ай/ае» — папа, «гынкот» — валенки, «хунды-мунды» — всякая всячина, «ин быгъё» — не говори ерунду, «авко» — маленький олень, выращенный в чуме, «войлыны» — бегать.

SINCE THEN, WHOEVER DOES NOT RIDE IS NOT A GERMAN

С ТЕХ ПОР, КТО НЕ СКАЧЕТ, ТОТ НЕ ИЖЕМЕЦ

  • A funny incident occurred in one of the schools of the Izhma district about ten years ago. Dear guest, Komi writer Alexey Popov during the conversation addressed the children with a request to «chechch», which in translation into Russian – stand up. He was a little confused when the children got up from their desks and jumped together. The thing is that in the Izhem dialect, the verb «chechchyny» means to jump. So the Izhma schoolchildren, because of ignorance of the other meaning of the Komi word, made the writer laugh with their jump.
  • Забавный случай произошел в одной из школ Ижемского района около десяти лет назад. Уважаемый гость, коми писатель Алексей Попов во время беседы обратился к детям с просьбой «чеччöй», что в переводе на русский – встаньте. Он немного растерялся, когда дети встали из-за парт и дружно подпрыгнули. Всё дело в том, что на ижемском диалекте глагол «чеччыны» означает – прыгнуть. Так вот ижемские школьники из-за незнания другого значения коми слова рассмешили своим прыжком писателя.
  • Dialecticism is a very important feature for the districts and cities of our great republic. According to it, people in different parts of the world can recognize their fellow countrymen. The role of the word is great. No wonder Mayakovsky said that «the word is the commander of human power.» It unites people far from their homeland and, being part of the culture, makes them proud of it. And if you ever hear the words «Zhale madae, lok tshaevachcham», know that you are facing a Komi–Izhemets.
  • Диалектизм – очень важная особенность для районов и городов нашей большой республики. По ней люди в разных точках мира могут узнать своих земляков. Велика роль слова. Не зря Маяковский говорил, что «слово – полководец человеческой силы». Оно объединяет людей вдалеке от Родины и, являясь частью культуры, заставляет гордиться ею. И если Вы когда-нибудь услышите слова «Жале мадаэ, лок тшаеваччам», знайте – перед Вами коми-ижемец.

In addition, for familiarization!

Кроме того, для ознакомления!

Аватар пользователя admin

https://vk.com/v.denisov1963

Spread the love

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *